В такой лютый мороз замерзнуть может только человек в лисьем или волчьем мехе. А Алдар Көсе, бедняга, в своем дырявом, плохом пальто каждый день чуть не замерзает.
Однажды, когда он бродил по бескрайним просторам, его сильно заморозило. Конечности онемели, лицо побледнело, и он мечтал о теплом доме, куда можно было бы забежать.
Холодный ветер, завывающий мороз, нещадно щипал его за уши, и он чувствовал, как его душа покидает тело. Вокруг не было видно ни одной деревни, где бы горел дымок.
Сколько бы он ни бил кнутом, его худой конь не двигался. Он только мотал головой и сидел, как собака.
«Плохая лошадь — беда на дороге. Наверное, мне еще долго идти. Лай собаки не слышно. Лишь бы не замерзнуть в этом холодном поле», — думал он про себя.
Вдруг перед ним не появился ли всадник? По уздечке лошади он сразу понял, что хозяин — богатый человек. Человек, как будто окутанный паром, открыл грудь и начал насвистывать.
Путники встретились и обменялись приветствиями.
Богатый, мерзнувший в своем лисьем мехе, дрожал от холода. А Алдар Көсе, надев шапку на бок, говорил весело, как будто грелся на солнце.
— Ты что, не замерз? — спрашивает богатый.
— Если кто и мерзнет, так это ты! Человек, одетый в мое пальто, всегда будет в тепле, — отвечает Алдар Көсе.
— Невозможно! — говорит богатый.
— В чем дело, ты что, не видишь?!
— Что тут не видеть? Я вижу: дырявое пальто!
— Дело в том, что ветер, входя через одну дыру, выходит через другую. А тепло остается у меня.
«Как бы мне забрать его пальто», — думает богатый.
«Как бы мне заполучить это меховое пальто!» — мечтает Алдар Көсе.
— Продай мне свое пальто! — говорит богатый.
— Не продам! Я в нем замерзну! — отвечает Алдар. — Не замерзнешь. Взамен я дам тебе свое пальто, оно тоже теплое.
Алдар Көсе смотрел на богатого, как будто тот был человек, которому он не хотел слушать. Но его глаза были прикованы к лисьему пальто богатого.
— Я дам тебе свое пальто и добавлю деньги, — манит богатый.
— Мне деньги не нужны. Если ты отдашь свою лошадь, я бы подумал, — говорит Алдар.
В восторге богатый сразу согласился. Он снял пальто и спрыгнул с лошади.
Алдар Көсе надел пальто богатого, вскочил на его быстрого коня и помчался навстречу свистящему ветру.
Теперь Алдар Көсе легко мог перемещаться из деревни в деревню. Под ним — быстрая лошадь, на плечах — теплое пальто. В любом доме у него спрашивали:
— Откуда у тебя это замечательное лисье пальто и быстрый конь?
— Я обменял его на пальто с семьюдесятью семью дырами и семьюдесятью восемью заплатками.
Слыша историю о глупом богатом, который обменял хорошее пальто на плохое, а быструю лошадь на медлительного коня, народ смеется.
Когда смех чуть утих, Алдар Көсе говорит:
«Он знает, как проходит путь, знает, каково горькое и сладкое!» — говорит он
Пікір қалдыру (0 пікір бар)
Әзірге пікір ешкім қалдырмаған!
Пікір қалдыру үшін, сайтқа кіріңіз!